El haiku es una forma de poesía tradicional Japonesa de 17 moras, es un poema breve de 5-7-5 sílabas basado en el asombro que produce en el poeta la contemplación de la naturaleza, el cambio de las estaciones y la vida cotidiana de la gente.

Su estilo se caracteriza por la naturalidad, la sencillez, la sutileza, la austeridad, la aparente asimetría que sugiere la libertad y con esta, la eternidad.

El poeta del haiku o haikai recibe el nombre de haijin.



lunes, 17 de enero de 2022

Campo a través



-El Camino del Haiku-



 越えてゆく山また山は冬の山


koete yuku… yama

mata… yama wa

fuyu no yama


Campo a través

montañas y más montañas,

montañas de invierno.


-Takahama Kyoshi (1874-1959) 


(Trad. Vicente Haya)




Pintura de Utagawa Hiroshige (1797-1858)

"Montañas de nieve"





(Compilación de haiku e imagen Xaro Ortolá 2022)





Todo el día


-El camino del haiku-


 Todo el día

sin decir una palabra.

El sonido de las olas


-Taneda Santôka 種田 山頭火(1882-1940)

-(trad. Vicente Haya)



                                      Pintura de Utagawa Hiroshige 歌川広重 (1797-1858)

"La costa de Hoda"



(Haiku e imagen copilado por Xaro Ortolá)




sábado, 8 de noviembre de 2014

¿A dónde va..., Kawabata Bôsha 川端 茅舎 (1900-1941)



hô sange / sunawachi shirenu / yuku e kana


¿a dónde va
la flor de la magnolia?
nadie lo sabe...


-Kawabata Bôsha 川端 茅舎(1900-1941)
(Trad. José María Bermejo)

("Instantes". Nueva antología del haiku japonés. Trad. de José María Bermejo)



Pintura de Kawarasaki Shodo \(河原崎奨堂\)'(1883-1973) 



domingo, 19 de octubre de 2014

Ni una mala piedra



犬を打つ石のさてなし冬の月 

Inu o utsu ishi no satenashi fuyu no tsuki 


Ni una mala piedra
que tirarle al perro...
Luna de invierno

-Tan Taigi-
(1709 - 1771)

( trad, Vicente Haya)




Pintura de Kobayashi Kyyochika (1847-1915)



jueves, 16 de octubre de 2014

Cerca del templo



cerca del templo 
se oye cortar bambú:
lluvia nocturna


-Kuroyanagi Shôha-
(1727-1771)



Pintura de Koson Ohara 小原 古邨
(1877-1945)



lunes, 6 de octubre de 2014

Se deshoja la peonia




牡丹散て打かさなりぬ二三片
Botan chitte
uchikasanarinu
ni-san pen


Se deshoja la peonia
Los pétalos en montoncitos
de dos y de tres


-Yosa Buson 与謝蕪村-
(1716-1784) 


Pintura de Yun Shouping 恽寿平(1633-1690)




domingo, 5 de octubre de 2014

Se incendió mi casa




Se incendió mi casa:
ahora nada me obstruye
la visión de la luna.


 田 正水秀, 
Mizuta Masashide 
(1657–1723)

-Trad. Samuel Wolpin-


Pintura de Kawase Hasui 川瀬 巴水(1883-1957)